suikazukのうんぬん

日々考えるよしなしごとをのせていきたい。

We will rock you 和訳・意訳 ボヘミアン・ラプソディーを観て

f:id:suikazuk:20181210005619p:plain

出典http://www.thenewpotato.com/2017/08/24/lucy-boynton-2017/

メアリー役のルーシー・ボイントン(Lucy Boynton)、きれいですよね。フレディ役のラミ・マレック(Rami Malek)と付き合っているとか。

みなさん観ましたか?映画「ボヘミアン・ラプソディ

若干フレディーを美化して描いていましたが、ラストへの導入と、ラストのライブシーン!さすがの名曲ぞろい!悲しいわけでもないのに勝手に流れるこの涙がまさに感動、でした。

ライブエイドのシーンでWe will rock you が流れたわけですけど、その訳にも感動してしまいました。訳自身を完全に覚えているわけではないですが…、それを受けての私の意訳を紹介したいと思います。
Queen - We will rock you

www.youtube.com

参考:(勝手にリンクを張ります。問題があれば削除いたしますので教えてください)
勝手に和訳 むしろ意訳: We Will Rock You - Queen 和訳 2パターンで訳しました。
We Will Rock You / ウィ・ウィル・ロック・ユー(Queen/クイーン)1977 : 洋楽和訳 Neverending Music

We will rock youの意味は、おれたちが揺さぶってやる、おれたちが感動させてやる、的な意味と、(音楽ですから)ロックンロールしてやる、という意味のダブルミーニングでいいと思うのですよね。あとはWe will rock you の、Weとyouは誰なんだ?という問題です。
Weはクイーンであり、youは歌詞中の奇特な人々(”a boy make a big noise" "a young man hard man" "an old man poor man")だとすれば、彼らに「バカなことするんじゃない」「俺らがおまえらにロック聞かせてやるぜ!」、という歌になります。
でも、そうではなく、Weは「クイーンと歌詞中の奇特な人たちと観客」、youは「それをバカにしている人たち」、と解釈すれば、みんなで声張り上げて、世界変えてやろうぜ!という解釈になるかと思います。実はこっちの訳の方がロックンロール感があって心に入ってくるのではないでしょうか?主語が省略されていたり代名詞があいまいなのが奥深さを出しています。

Buddy you're a boy make a big noise
Playin' in the street
gonna be a big man some day
You got mud on yo' face
You big disgrace
Kickin' your can all over the place
Singin'

通りで大騒ぎして遊んでるおまえら
いつかは大物になっちゃうかもな!
顔に泥を浴びせられ
バカにされ
それでもそこら中で缶蹴飛ばしてやれ!
さあ!

We will we will rock you
We will we will rock you

俺たちがあいつらを揺さぶってやる!
俺たちがあいつらをロックするんだ!

Buddy you're a young man hard man
Shoutin' in the street
gonna take on the world some day
You got blood on yo' face
You big disgrace
Wavin' your banner all over the place

若いヤツ 頑固なヤツ
外で大声で叫んでるが
いつかは世界を相手にするのかもな!
顔は血だらけで
バカにされてる
それでも自分の存在知らしめて、やってやれ!

We will we will rock you
(Sing it!)
We will we will rock you

俺たちがあいつらを揺さぶってやる!
俺たちがあいつらをロックするんだ! 

Buddy you're an old man poor man
Pleadin' with your eyes gonna
make you some peace some day
You got mud on your face
Big disgrace
Somebody better put you back into your place

ひもじいご老人よ
瞳の奥で願っているその
平和をいつか作っちゃうかもかもな!
顔に泥を塗りつけられ
そしりだらけだ
誰かが止めようとしたってやってやるんだ!

We will we will rock you
(Sing it!)
We will we will rock you

俺たちがあいつらを揺さぶってやる!
(さぁ!)
俺たちがあいつらをロックするんだ! 

(Everybody)
We will we will rock you
We will we will rock you

(みんな!)
俺たちがあいつらを揺さぶってやる!
俺たちがあいつらをロックするんだ! 

(Alright)

We will rock youからの次曲We are the championの流れがあります。ライブエイドでも、私の持っているアルバムのJewelでもそうです。俺らはチャンピオンだ!→「世界変えてやったぜ!」てことでしょうか。

まぁ「Queenの曲にメッセージはない、単純にエンターテイメントとして楽しめ」みたいなことを言っていましたので…単純に聞いてrockされればいいんですけどね!